Translations of the Qur'an, Chapter 51:
ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS, DRIVERS OF THE WINDS)
Total Verses: 60
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 67
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: By the (Winds) that scatter broadcast;
PICKTHAL: By those that winnow with a winnowing
SHAKIR: I swear by the wind that scatters far and wide,
KHALIFA: The blowing winds.
YUSUFALI: And those that lift and bear away heavy weights;
PICKTHAL: And those that bear the burden (of the rain)
SHAKIR: Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
KHALIFA: Bearing rain.
YUSUFALI: And those that flow with ease and gentleness;
PICKTHAL: And those that glide with ease (upon the sea)
SHAKIR: Then those (ships) that glide easily,
KHALIFA: Bringing provisions.
YUSUFALI: And those that distribute and apportion by Command;-
PICKTHAL: And those who distribute (blessings) by command,
SHAKIR: Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
KHALIFA: Distributing them as commanded.
Innama tooAAadoona lasadiqun
YUSUFALI: Verily that which ye are promised is true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
SHAKIR: What you are threatened with is most surely true,
KHALIFA: What is promised to you will surely come to pass.
Wa-inna alddeena lawaqiAAun
YUSUFALI: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed befall.
SHAKIR: And the judgment must most surely come about.
KHALIFA: The Day of Judgment is inevitable.
Waalssama-i thati alhubuki
YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous Paths,
PICKTHAL: By the heaven full of paths,
SHAKIR: I swear by the heaven full of ways.
KHALIFA: Despite the perfectly created sky.
Innakum lafee qawlin mukhtalifin
YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
SHAKIR: Most surely you are at variance with each other in what you say,
KHALIFA: You continue to dispute the truth.
Yu/faku AAanhu man ofika
YUSUFALI: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn away from it who is (himself) averse.
SHAKIR: He is turned away from it who would be turned away.
KHALIFA: Deviating therefrom are the deviators.
YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,
KHALIFA: Woe to the falsifiers.
Allatheena hum fee ghamratin sahoona
YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
PICKTHAL: Who are careless in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
KHALIFA: In their blundering, they are totally heedless.
Yas-aloona ayyana yawmu alddeeni
YUSUFALI: They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is the Day of Judgment?
SHAKIR: They ask: When is the day of judgment?
KHALIFA: They question the Day of Judgment.
Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
YUSUFALI: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on which they shall be tried at the fire.
KHALIFA: The day they are presented to the fire.
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
PICKTHAL: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
SHAKIR: Taste your persecution! this is what you would hasten on.
KHALIFA: Taste the retribution; this is what you used to challenge.
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
KHALIFA: The righteous have deserved gardens and springs.
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
YUSUFALI: Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
PICKTHAL: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
KHALIFA: They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
YUSUFALI: They were in the habit of sleeping but little by night,
PICKTHAL: They used to sleep but little of the night,
SHAKIR: They used to sleep but little in the night.
KHALIFA: Rarely did they sleep the whole night.
Wabial-ashari hum yastaghfiroona
YUSUFALI: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
SHAKIR: And in the morning they asked forgiveness.
KHALIFA: At dawn, they prayed for forgiveness.
Wafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi
YUSUFALI: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
PICKTHAL: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
SHAKIR: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
KHALIFA: A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
Wafee al-ardi ayatun lilmooqineena
YUSUFALI: On the earth are signs for those of assured Faith,
PICKTHAL: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
SHAKIR: And in the earth there are signs for those who are sure,
KHALIFA: The earth is full of signs for those who are certain.
Wafee anfusikum afala tubsiroona
YUSUFALI: As also in your own selves: Will ye not then see?
PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
SHAKIR: And in your own souls (too); will you not then see?
KHALIFA: And within yourselves; can you see?
Wafee alssama-i rizqukum wama tooAAadoona
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
KHALIFA: In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.
Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
KHALIFA: By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
YUSUFALI: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
KHALIFA: Have you noted the history of Abraham's honorable guests?
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
KHALIFA: They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
YUSUFALI: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
KHALIFA: He asked his family to prepare a fat calf.
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
YUSUFALI: And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
KHALIFA: When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
KHALIFA: He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
YUSUFALI: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
PICKTHAL: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
SHAKIR: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
KHALIFA: His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
KHALIFA: They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
SHAKIR: He said: What is your affair then, O messengers!
KHALIFA: He said, "What are you up to, O messengers?"
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
YUSUFALI: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent to a guilty people,
KHALIFA: They said, "We have been dispatched to criminal people.
Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
PICKTHAL: That we may send upon them stones of clay,
SHAKIR: That we may send down upon them stone of clay,
KHALIFA: "We will shower them with rocks of clay.
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your Lord for the extravagant.
KHALIFA: "Marked by your Lord for the transgressors."
Faakhrajna man kana feeha mina almu/mineena
YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers who were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such believers as were there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were therein of the believers.
KHALIFA: We then delivered all the believers.
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
PICKTHAL: But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
KHALIFA: We did not find in it except one house of submitters.
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
KHALIFA: We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
KHALIFA: In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
SHAKIR: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
KHALIFA: But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
YUSUFALI: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
KHALIFA: Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
KHALIFA: In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi
YUSUFALI: It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
KHALIFA: Anything that it came upon was utterly destroyed.
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
YUSUFALI: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
SHAKIR: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
KHALIFA: In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
YUSUFALI: But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
SHAKIR: But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
KHALIFA: They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
YUSUFALI: Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
PICKTHAL: And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
SHAKIR: So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
KHALIFA: They could never get up, nor were they helped.
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
YUSUFALI: So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
SHAKIR: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
KHALIFA: And the people of Noah before that; they were wicked people.
Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona
YUSUFALI: With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
PICKTHAL: We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
KHALIFA: We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona
YUSUFALI: And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
PICKTHAL: And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
SHAKIR: And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
KHALIFA: And we made the earth habitable; a perfect design.
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
YUSUFALI: And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We have created pairs that you may be mindful.
KHALIFA: We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
KHALIFA: You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
YUSUFALI: And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.
KHALIFA: Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
YUSUFALI: Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
SHAKIR: Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
KHALIFA: Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
YUSUFALI: So turn away from them: not thine is the blame.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back upon them for you are not to blame;
KHALIFA: You may disregard them; you cannot be blamed.
Wathakkir fa-inna alththikra tanfaAAu almu/mineena
YUSUFALI: But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
PICKTHAL: And warn, for warning profiteth believers.
SHAKIR: And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
KHALIFA: And remind, for the reminder benefits the believers.
Wama khalaqtu aljinna waal-insa illa liyaAAbudooni
YUSUFALI: I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
SHAKIR: And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
KHALIFA: I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
KHALIFA: I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
KHALIFA: GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.
Fa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi as-habihim fala yastaAAjiloona
YUSUFALI: For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
SHAKIR: So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
KHALIFA: The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
KHALIFA: Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.