Translations of the Qur'an, Chapter 7:
AL-ARAF (THE HEIGHTS, THE PURGATORY)
Total Verses: 206
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 39
--------------------------------------------------------------------------------
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
007.001
Alif-lam-meem-sad
YUSUFALI: Alif, Lam, Mim, Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
KHALIFA: A. L. M. S.
007.002
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun
minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena
YUSUFALI: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any
difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the
Believers).
PICKTHAL: (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no
heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder
unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account
of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
KHALIFA: This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in
your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.
007.003
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min
doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
YUSUFALI: Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as
friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no
protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
SHAKIR: Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians
besides Him, how little do you mind.
KHALIFA: You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any
idols besides Him. Rarely do you take heed.
007.004
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna
bayatan aw hum qa-iloona
YUSUFALI: How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a
sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept
at noon, Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or
while they slept at midday.
KHALIFA: Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were
asleep, or wide awake.
007.005
Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna
illa an qaloo inna kunna thalimeena
YUSUFALI: When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this:
"Indeed we did wrong."
PICKTHAL: No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We
were wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said:
Surely we were unjust.
KHALIFA: Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been
transgressors."
007.006
Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena
YUSUFALI: Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We
sent it.
PICKTHAL: Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and
verily We shall question the messengers.
SHAKIR: Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and
most certainly We will also question the messengers;
KHALIFA: We will certainly question those who received the message, and we will question
the messengers.
007.007
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena
YUSUFALI: And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never
absent (at any time or place).
PICKTHAL: Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were
not absent (when it came to pass).
SHAKIR: Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
KHALIFA: We will inform them authoritatively, for we were never absent.
007.008
Waalwaznu yawma-ithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu
faola-ika humu almuflihoona
YUSUFALI: The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will
be heavy, will prosper:
PICKTHAL: The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is
heavy, they are the successful.
SHAKIR: And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of
good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
KHALIFA: The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will
be the winners.
007.009
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo
anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona
YUSUFALI: Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they
wrongfully treated Our signs.
PICKTHAL: And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls
because they used to wrong Our revelations.
SHAKIR: And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made
their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
KHALIFA: As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls
as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.
007.010
Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha
maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
YUSUFALI: It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein
with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
PICKTHAL: And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you
therein livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have established you in the earth and made in it means of
livelihood for you; little it is that you give thanks.
KHALIFA: We have established you on earth, and we have provided for you the means of
support therein. Rarely are you appreciative.
007.011
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna
lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa lam
yakun mina alssajideena
YUSUFALI: It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate
to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
PICKTHAL: And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate
before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make
prostration.
SHAKIR: And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels:
Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.
KHALIFA: We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall
prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with
the prostrators.
007.012
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala
ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
YUSUFALI: (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded
thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him
from clay."
PICKTHAL: He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee?
(Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create
of mud.
SHAKIR: He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He
said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of
dust.
KHALIFA: He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He
said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
007.013
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an
tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
YUSUFALI: (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant
here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
PICKTHAL: He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth!
Lo! thou art of those degraded.
SHAKIR: He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave
proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
KHALIFA: He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here.
Get out; you are debased."
007.014
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
YUSUFALI: He said: "Give me respite till the day they are raised up."
PICKTHAL: He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
SHAKIR: He said: Respite me until the day when they are raised up.
KHALIFA: He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
007.015
Qala innaka mina almunthareena
YUSUFALI: (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those reprieved.
SHAKIR: He said: Surely you are of the respited ones.
KHALIFA: He said, "You are granted a respite."
007.016
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka
almustaqeema
YUSUFALI: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in
wait for them on thy straight way:
PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush
for them on Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in
wait for them in Thy straight path.
KHALIFA: He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on
Your straight path.
007.017
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim
waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena
YUSUFALI: "Then will I assault them from before them and behind them, from their
right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy
mercies)."
PICKTHAL: Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their
right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto
Thee).
SHAKIR: Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from
their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them
thankful.
KHALIFA: "I will come to them from before them, and from behind them, and from their
right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
007.018
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman
tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
YUSUFALI: (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them
follow thee,- Hell will I fill with you all.
PICKTHAL: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow
thee, surely I will fill hell with all of you.
SHAKIR: He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will
follow you, I will certainly fill hell with you all.
KHALIFA: He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who
follow you, I will fill Hell with you all.
007.019
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu
shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata
fatakoona mina alththalimeena
YUSUFALI: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things)
as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from
whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where
you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
KHALIFA: "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as
you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin."
007.020
Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma
wooriya AAanhuma min saw-atihima waqala ma
nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati
illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
YUSUFALI: Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their
minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only
forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
PICKTHAL: Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was
hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only
lest ye should become angels or become of the immortals.
SHAKIR: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to
them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has
not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may
(not) become of the immortals.
KHALIFA: The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were
invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to
prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence."
007.021
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
YUSUFALI: And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
PICKTHAL: And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
SHAKIR: And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
KHALIFA: He swore to them, "I am giving you good advice."
007.022
Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata
badat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani
AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma
alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma
inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun
YUSUFALI: So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their
shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden
over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree,
and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
PICKTHAL: Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their
shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the
leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that
tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
SHAKIR: Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil
inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the
leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from
that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
KHALIFA: He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies
became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise.
Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that
the devil is your most ardent enemy?"
007.023
Qala rabbana thalamna anfusana
wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
YUSUFALI: They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not
and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
PICKTHAL: They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have
not mercy on us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not,
and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
KHALIFA: They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us
and have mercy on us, we will be losers."
007.024
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum
fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
YUSUFALI: (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will
be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
PICKTHAL: He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be
for you on earth a habitation and provision for a while.
SHAKIR: He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in
the earth an abode and a provision for a time.
KHALIFA: He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your
habitation and provision for awhile."
007.025
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha
tukhrajoona
YUSUFALI: He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it
shall ye be taken out (at last)."
PICKTHAL: He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be
brought forth.
SHAKIR: He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it
shall you be raised.
KHALIFA: He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be
brought out."
007.026
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree
saw-atikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika
khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
YUSUFALI: O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as
well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best.
Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
PICKTHAL: O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and
splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the
revelations of Allah, that they may remember.
SHAKIR: O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame,
and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This
is of the communications of Allah that they may be mindful.
KHALIFA: O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as
well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some
of GOD's signs, that they may take heed.
007.027
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu
kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma
liyuriyahuma saw-atihima innahu yarakum huwa
waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena
awliyaa lillatheena la yu/minoona
YUSUFALI: O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got
your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame:
for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil
ones friends (only) to those without faith.
PICKTHAL: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents
to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might
manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him
not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
SHAKIR: O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he
expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he
might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from
whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those
who do not believe.
KHALIFA: O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the
eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their
bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as
companions of those who do not believe.
007.028
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha
abaana waAllahu amarana biha
qul inna Allaha la ya/muru bialfahsha-i
ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
YUSUFALI: When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing
so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands
what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
PICKTHAL: And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah
hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning
Allah that which ye know not?
SHAKIR: And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and
Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say
against Allah what you do not know?
KHALIFA: They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD
has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about
GOD what you do not know?"
007.029
Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli
masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama
badaakum taAAoodoona
YUSUFALI: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to
Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as
in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
PICKTHAL: Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every
place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you
into being, so return ye (unto Him).
SHAKIR: Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of
prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the
beginning, so shall you also return.
KHALIFA: Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every
place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He
initiated you, you will ultimately go back to Him."
007.030
Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu
innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min
dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona
YUSUFALI: Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their
way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and
protectors, and think that they receive guidance.
PICKTHAL: A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for
lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they
are rightly guided.
SHAKIR: A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due,
surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are
followers of the right
KHALIFA: Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the
devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
007.031
Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin
wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu
almusrifeena
YUSUFALI: O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of
prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat
and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
SHAKIR: O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat
and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.
KHALIFA: O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the
masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
007.032
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi
waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena
amanoo fee alhayati alddunya khalisatan
yawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayati
liqawmin yaAAlamoona
YUSUFALI: Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced
for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance?
Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on
the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
PICKTHAL: Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for
His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection,
will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our
revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for
His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this
world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear
for a people who know.
KHALIFA: Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and
the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by
those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of
Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.
007.033
Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara
minha wama batana waal-ithma waalbaghya
bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam
yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma
la taAAlamoona
YUSUFALI: Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether
open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to
Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye
have no knowledge.
PICKTHAL: Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such
as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for
which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know
not.
SHAKIR: Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as
well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you
associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say
against Allah what you do not know.
KHALIFA: Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and
sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say
about GOD what you do not know."
007.034
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la
yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
YUSUFALI: To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can
they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
PICKTHAL: And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off
an hour nor yet advance (it).
SHAKIR: And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not
remain behind the least while, nor shall they go before.
KHALIFA: For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes
to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
007.035
Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona
AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala
khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
YUSUFALI: O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you,
rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them
shall be no fear nor shall they grieve.
PICKTHAL: O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto
you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you
My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall
have no fear nor shall they grieve.
KHALIFA: O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My
revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to
fear, nor will they grieve.
007.036
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo
AAanha ola-ika as-habu alnnari hum
feeha khalidoona
YUSUFALI: But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are
companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
PICKTHAL: But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of
the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our communications and turn away from them
haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.
KHALIFA: As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them,
they have incurred Hell, wherein they abide forever.
007.037
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
aw kaththaba bi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhum
mina alkitabi hatta itha jaat-hum rusuluna
yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi
qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim
annahum kanoo kafireena
YUSUFALI: Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His
Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees):
until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where
are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They
have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they
had rejected Allah.
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth
Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them
till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye
cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against
themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His
communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our
messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used
to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall
bear witness against themselves that they were unbelievers
KHALIFA: Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations?
These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers
come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to
implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will
bear witness against themselves that they were disbelievers.
007.038
Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waal-insi
fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha
hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat
okhrahum li-oolahum rabbana haola-i adalloona
faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala
likullin diAAfun walakin la taAAlamoona
YUSUFALI: He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before
you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its
sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith
the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a
double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye
do not understand.
PICKTHAL: He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed
away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when
they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the
first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He
saith: For each one there is double (torment), but ye know not.
SHAKIR: He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you
from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until
when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with
regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double
chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know.
KHALIFA: He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into
Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they
are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the
ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say,
"Each receives double, but you do not know."
007.039
Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum
AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima
kuntum taksiboona
YUSUFALI: Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over
us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
PICKTHAL: And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than
us, so taste the doom for what ye used to earn.
SHAKIR: And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference
over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
KHALIFA: The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage
over us, taste the retribution for your own sins."
007.040
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo
AAanha la tufattahu lahum abwabu alssama-i
wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi
alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
YUSUFALI: To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will
there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass
through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven
will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the
needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them
haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the
garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the
guilty.
KHALIFA: Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the
gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel
passes through the needle's eye. We thus requite the guilty.
007.041
Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika
najzee alththalimeena
YUSUFALI: For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering
above: such is Our requital of those who do wrong.
PICKTHAL: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We
requite wrong-doers.
SHAKIR: They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus
do We reward the unjust.
KHALIFA: They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus
requite the transgressors.
007.042
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati
la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu
aljannati hum feeha khalidoona
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any
soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell
(for ever).
PICKTHAL: But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond
its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty
except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they
shall abide.
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul
beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.
007.043
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu
al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee
hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla
an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi
wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them
will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us
to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance
of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us."
And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its
inheritors, for your deeds (of righteousness)."
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them.
And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have
been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring
the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used
to do.
SHAKIR: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall
flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this,
and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly
the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this
is the garden of which you are made heirs for what you did.
KHALIFA: We will remove all jealousy from their hearts. Rivers will flow beneath them, and
they will say, "GOD be praised for guiding us. We could not possibly be guided, if it
were not that GOD has guided us. The messengers of our Lord did bring the truth."
They will be called: "This is your Paradise. You have inherited it, in return for
your works."
007.044
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari
an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan
fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana
mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
YUSUFALI: The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire:
"We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your
Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim
between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found
that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your
Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The
curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we
have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord
promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the
curse of Allah is on the unjust.
KHALIFA: The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: "We have found our
Lord's promise to be the truth; have you found your Lord's promise to be the truth?"
They will say, "Yes." An announcer between them will announce: "GOD's
condemnation has befallen the transgressors;
007.045
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari
an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan
fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana
mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it
something crooked: they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are
disbelievers in the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are
disbelievers in the hereafter.
KHALIFA: "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with
regard to the Hereafter, they are disbelievers."
007.046
Wabaynahuma hijabun waAAala al-aAArafi rijalun
yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw as-haba
aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
YUSUFALI: Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know
every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on
you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
PICKTHAL: Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their
marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not
although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there
shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the
garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.
KHALIFA: A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize
each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon
you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking.
007.047
Wa-itha surifat absaruhum tilqaa as-habi
alnnari qaloo rabbana la tajAAalna
maAAa alqawmi alththalimeena
YUSUFALI: When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will
say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our
Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall
say: Our Lord! place us not with the unjust
KHALIFA: When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our
Lord, do not put us with these wicked people."
007.048
Wanada as-habu al-aAArafi rijalan
yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum
jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
YUSUFALI: The men on the heights will call to certain men whom they will know from their
marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
PICKTHAL: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks,
(saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
SHAKIR: And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will
recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving
haughtily:
KHALIFA: The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks,
saying, "Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance.
007.049
Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu
Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum
wala antum tahzanoona
YUSUFALI: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy
would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye
grieve."
PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them
it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will
grieve.
SHAKIR: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them?
Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
KHALIFA: "Are those the people you swore that GOD will never touch them with
mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you
have nothing to fear, nor will you grieve."
007.050
Wanada as-habu alnari as-haba
aljannati an afeedoo AAalayna mina alma-i aw mimma
razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma
AAala alkafireena
YUSUFALI: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour
down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will
say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us
some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden
both to disbelievers (in His guidance),
SHAKIR: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying:
Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah
has prohibited them both to the unbelievers.
KHALIFA: The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of
your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say,
"GOD has forbidden them for the disbelievers."
007.051
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu
alhayatu alddunya faalyawma nansahum
kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo
bi-ayatina yajhadoona
YUSUFALI: "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were
deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the
meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world
beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their
Day and as they used to deny Our tokens.
SHAKIR: Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world
deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of
theirs and as they denied Our communications.
KHALIFA: Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with
this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because
they spurned our revelations.
007.052
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala
AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona
YUSUFALI: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We
explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
PICKTHAL: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a
guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge,
a guidance and a mercy for a people who believe.
KHALIFA: We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance,
and mercy for the people who believe.
007.053
Hal yanthuroona illa ta/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu
yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina
bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana
aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo
anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
YUSUFALI: Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is
finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our
Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our
behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in
the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will
leave them in the lurch.
PICKTHAL: Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment
thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our
Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can
we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They
have lost their souls, and that which they devised hath failed them.
SHAKIR: Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel
comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord
brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on
our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which
we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from
them.
KHALIFA: Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment
comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our
Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would
you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we
did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.
007.054
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati
waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala
alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan
waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin
bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu
rabbu alAAalameena
YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days,
and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil
o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon,
and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to
govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then
mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it,
and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is
all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of
time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues
incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His
command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the
worlds.
KHALIFA: Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then
assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the
sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He
controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.
007.055
OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu
almuAAtadeena
YUSUFALI: Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who
trespass beyond bounds.
PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not
aggressors.
SHAKIR: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed
the limits.
KHALIFA: You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the
transgressors.
007.056
Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu
khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
YUSUFALI: Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him
with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those
who do good.
PICKTHAL: Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on
Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
SHAKIR: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him
fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
KHALIFA: Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of
reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.
007.057
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi
hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu
libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min
kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta
laAAallakum tathakkaroona
YUSUFALI: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His
mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is
dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus
shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when
they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to
descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the
dead. Haply ye may remember.
SHAKIR: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until,
when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on
it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead
that you may be mindful.
KHALIFA: He is the One who sends the wind with good omen, as a mercy from His hands. Once
they gather heavy clouds, we drive them to dead lands, and send down water therefrom, to
produce with it all kinds of fruits. We thus resurrect the dead, that you may take heed.
007.058
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu bi-ithni
rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan
kathalika nusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroona
YUSUFALI: From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up
produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that
which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are
grateful.
PICKTHAL: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord;
while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We
recount the tokens for people who give thanks.
SHAKIR: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the
permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but
scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
KHALIFA: The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad
land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are
appreciative.
007.059
Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya
qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee
akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
YUSUFALI: We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have
no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye
have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you
have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
KHALIFA: We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no
other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day."
007.060
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin
mubeenin
YUSUFALI: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in
mind)."
PICKTHAL: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
SHAKIR: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
KHALIFA: The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
007.061
Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee
rasoolun min rabbi alAAalameena
YUSUFALI: He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary
I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the
Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord
of the worlds.
KHALIFA: He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of
the universe.
007.062
Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum
waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my
advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and
know from Allah that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know
from Allah what you do not know.
KHALIFA: "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from
GOD what you do not know.
007.063
Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin
minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through
a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His
Mercy?"
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of
a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye
may find mercy.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man
from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that
mercy may be shown to you?
KHALIFA: "Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your
Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may
attain mercy?"
007.064
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee
alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina
innahum kanoo qawman AAameena
YUSUFALI: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but
We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We
drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
SHAKIR: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and
We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.
KHALIFA: They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and
we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
007.065
Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi
oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala
tattaqoona
YUSUFALI: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my
people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
KHALIFA: To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you
have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
007.066
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka
fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena
YUSUFALI: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art
an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see
thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see
you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
KHALIFA: The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are
behaving foolishly, and we think that you are a liar."
007.067
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee
rasoolun min rabbi alAAalameena
YUSUFALI: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the
Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from
the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord
of the worlds.
KHALIFA: He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from
the Lord of the universe.
007.068
Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun
ameenun
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a
sincere and trustworthy adviser.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
KHALIFA: "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
007.069
Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin
minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum
khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan
faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through
a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors
after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in
remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of
a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's
folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply
ye may be successful.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man
from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after
Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the
benefits of Allah, that you may be successful.
KHALIFA: "Is it too much of a wonder that a message should come to you from your
Lord, through a man like you, to warn you? Recall that He made you inheritors after the
people of Noah, and multiplied your number. Remember GOD's blessings, that you may
succeed."
007.070
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara
ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima
taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
YUSUFALI: They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up
the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou
tellest the truth!"
PICKTHAL: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what
our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art
of the truthful!
SHAKIR: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our
fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the
truthful ones.
KHALIFA: They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our
parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you
are truthful."
007.071
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee
fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma
nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo
innee maAAakum mina almuntathireena
YUSUFALI: He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord:
dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without
authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
PICKTHAL: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye
wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant
from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those
awaiting (it).
SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what!
do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not
sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.
KHALIFA: He said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you
argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which
were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you."
007.072
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna
waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina
wama kanoo mu/mineena
YUSUFALI: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the
roots of those who rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of
those who denied Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last
of those who rejected Our communications and were not believers.
KHALIFA: We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those
who rejected our revelations and refused to be believers.
007.073
Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya
qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum
bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan
fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala
tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun aleemun
YUSUFALI: To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said:
"O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a
clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to
graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous
punishment.
PICKTHAL: And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come
unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's
earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah,
you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is
(as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's
earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake
you.
KHALIFA: To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD;
you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is
GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her
with any harm, lest you incur a painful retribution.
007.074
Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin
wabawwaakum fee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooran
watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa
Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
YUSUFALI: "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you
habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and
care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received)
from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
PICKTHAL: And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the
earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember
(all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.
SHAKIR: And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land--
you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore
Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
KHALIFA: "Recall that He made you inheritors after `Aad, and established you on
earth, building mansions in its valleys, and carving homes from its mountains. You shall
remember GOD's blessings, and do not roam the earth corruptingly."
007.075
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena
istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan
mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona
YUSUFALI: The leaders of the arrogant party among his people said to those who were
reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a
messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation
which hath been sent through him."
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they
despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord?
They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
SHAKIR: The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were
considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by
his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
KHALIFA: The arrogant leaders among his people said to the common people who believed,
"How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message
he brought has made us believers."
007.076
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum
bihi kafiroona
YUSUFALI: The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
SHAKIR: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
KHALIFA: The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
007.077
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya
salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina
almursaleena
YUSUFALI: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their
Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of
Allah)!"
PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord,
and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those
sent (from Allah).
SHAKIR: So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they
said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.
KHALIFA: Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command,
and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a
messenger."
007.078
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim
jathimeena
YUSUFALI: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in
the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their
dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their
abode.
KHALIFA: Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
007.079
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata
rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona
alnnasiheena
YUSUFALI: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the
message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good
counsellors!"
PICKTHAL: And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's
message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
SHAKIR: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you
the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give
good advice.
KHALIFA: He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's
message to you, and advised you, but you do not like any advisers."
007.080
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma
sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as
no people in creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such
as no creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency
which any one in the world has not done before you?
KHALIFA: Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world
has done it before!
007.081
Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i
bal antum qawmun musrifoona
YUSUFALI: "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a
people transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant
people.
KHALIFA: "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a
transgressing people."
007.082
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo
akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
YUSUFALI: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your
city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them
out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of
your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
KHALIFA: His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people
who wish to be pure."
007.083
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
YUSUFALI: But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged
behind.
PICKTHAL: And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed
behind.
SHAKIR: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who
remained behind.
KHALIFA: Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the
doomed.
007.084
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur
kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
YUSUFALI: And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of
those who indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of
evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
KHALIFA: We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
007.085
Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi
oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum
bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala
tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee al-ardi
baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum
mu/mineena
YUSUFALI: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said:
"O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a
clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people
the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in
order: that will be best for you, if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve
Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your
Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work
not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you,
if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah,
you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord,
therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not
make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
KHALIFA: To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD;
you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give
full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights.
Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you
are believers.
007.086
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona
AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan
waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo
kayfa kana AAaqibatu almufsideena
YUSUFALI: "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of
Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye
were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of
those who did mischief.
PICKTHAL: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's
path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were
but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the
corrupters!
SHAKIR: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's
way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few
then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.
KHALIFA: "Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from
the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He
multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.
007.087
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee
orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta
yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
YUSUFALI: "And if there is a party among you who believes in the message with which I
have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until
Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been
sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge
between us. He is the Best of all who deal in judgment.
SHAKIR: And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another
party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the
best of the Judges.
KHALIFA: "Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have
disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
007.088
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya
shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina
aw lataAAoodunna fee millatina qala awa law kunna kariheena
YUSUFALI: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we
shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or
else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said:
"What! even though we do detest (them)?
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee
out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to
our religion. He said: Even though we hate it?
SHAKIR: The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most
certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town,
or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
KHALIFA: The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib,
together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our
religion." He said, "Are you going to force us?
007.089
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna
fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha
wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa
Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-in AAilman AAala
Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana
wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena
YUSUFALI: "We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways
after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto
unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the
utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide
Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
PICKTHAL: We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion
after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our
Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put
our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of
those who make decision.
SHAKIR: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion
after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it,
except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in
Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the
best of deciders.
KHALIFA: "We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after
GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord?
Our Lord's knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant
us a decisive victory over our people. You are the best supporter."
007.090
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum
shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
YUSUFALI: The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib,
be sure then ye are ruined!"
PICKTHAL: But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow
Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow
Shu'aib, you shall then most surely be losers
KHALIFA: The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you
will be losers."
007.091
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim
jathimeena
YUSUFALI: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes
before the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their
dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their
abode.
KHALIFA: The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
007.092
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha
allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
YUSUFALI: The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where
they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
PICKTHAL: Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who
denied Shu'eyb, they were the losers.
SHAKIR: Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those
who called Shu'aib a liar, they were the losers.
KHALIFA: Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected
Shu`aib were the losers.
007.093
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati
rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala
qawmin kafireena
YUSUFALI: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the
messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament
over a people who refuse to believe!"
PICKTHAL: So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages
unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected
(truth)?
SHAKIR: So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you
the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an
unbelieving people?
KHALIFA: He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the
messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving
people."
007.094
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna
ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i
laAAallahum yaddarraAAoona
YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and
adversity, in order that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with
tribulation and adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress
and affliction in order that they might humble themselves.
KHALIFA: Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with
adversity and hardship, that they may implore.
007.095
Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta
AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao
waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la
yashAAuroona
YUSUFALI: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied,
and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"
... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
PICKTHAL: Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said:
Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they
perceived not.
SHAKIR: Then We gave them good in the place of evil until they became many and said:
Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while
they did not perceive.
KHALIFA: Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas,
they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship
before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected.
007.096
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna
AAalayhim barakatin mina alssama-i waal-ardi
walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo
yaksiboona
YUSUFALI: If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed
have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected
(the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We
should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every
messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
SHAKIR: And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would
certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they
rejected, so We overtook them for what they had earned.
KHALIFA: Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have
showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to
disbelieve, we punished them for what they earned.
007.097
Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna bayatan wahum na-imoona
YUSUFALI: Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night
while they were asleep?
PICKTHAL: Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon
them as a night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to
them by night while they sleep?
KHALIFA: Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not
come to them in the night as they sleep?
007.098
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan
wahum yalAAaboona
YUSUFALI: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they
played about (care-free)?
PICKTHAL: Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon
them in the daytime while they play?
SHAKIR: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in
the morning while they play?
KHALIFA: Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not
come to them in the daytime while they play?
007.099
Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa
alqawmu alkhasiroona
YUSUFALI: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure
from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
PICKTHAL: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from
Allah's scheme save folk that perish.
SHAKIR: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from
Allah's plan except the people who shall perish.
KHALIFA: Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted
except the losers.
007.100
Awa lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi ahliha
an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu
AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona
YUSUFALI: To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it
not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins,
and seal up their hearts so that they could not hear?
PICKTHAL: Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus
reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins
and print upon their hearts so that they hear not?
SHAKIR: Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that
if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their
hearts so they would not hear.
KHALIFA: Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations
that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them
to turn deaf?
007.101
Tilka alqura naqussu AAalayka min anba-iha walaqad jaat-hum
rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima
kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala
quloobi alkafireena
YUSUFALI: Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to
them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had
rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
PICKTHAL: Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad).
Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but
they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the
hearts of disbelievers (that they hear not).
SHAKIR: These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their
messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they
rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
KHALIFA: We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them
with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus
seals the hearts of the disbelievers.
007.102
Wama wajadna li-aktharihim min AAahdin wa-in wajadna
aktharahum lafasiqeena
YUSUFALI: Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We
found rebellious and disobedient.
PICKTHAL: We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We
found wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found
most of them to be certainly transgressors.
KHALIFA: We found that most of them disregard their covenant; we found most of them
wicked.
007.103
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina
ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha faonuthur
kayfa kana AAaqibatu almufsideena
YUSUFALI: Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they
wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but
they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
SHAKIR: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs,
but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
KHALIFA: After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people,
but they transgressed. Note the consequences for the wicked.
007.104
Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena
YUSUFALI: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds:
KHALIFA: Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.
007.105
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa
alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
YUSUFALI: One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come
unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel
depart along with me."
PICKTHAL: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I
come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of
Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to
you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
KHALIFA: "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I
come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
007.106
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if
thou tellest the truth."
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of
those who speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful
ones.
KHALIFA: He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
007.107
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to
see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
KHALIFA: He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
007.108
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the
beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
KHALIFA: He took out his hand, and it was white to the beholders.
007.109
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun
AAaleemun
YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer
well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of
knowledge:
KHALIFA: The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever
magician.
007.110
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona
YUSUFALI: "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
KHALIFA: "He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
007.111
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena
YUSUFALI: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to
the cities men to collect-
PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send
into the cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
KHALIFA: They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
007.112
Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin
YUSUFALI: And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
KHALIFA: "Let them summon every experienced magician."
007.113
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana
laajran in kunna nahnu alghalibeena
YUSUFALI: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have
a (suitable) reward if we win!"
PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if
we are victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we
are the prevailing ones.
KHALIFA: The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the
winners?"
007.114
Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena
YUSUFALI: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts)
nearest (to my person)."
PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
KHALIFA: He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
007.115
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an
nakoona nahnu almulqeena
YUSUFALI: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first)
throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
KHALIFA: They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
007.116
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi
waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
YUSUFALI: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the
eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes,
and overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened
them, and they produced a mighty enchantment.
KHALIFA: He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes,
intimidated them, and produced a great magic.
007.117
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha
hiya talqafu ma ya/fikoona
YUSUFALI: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and
behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their
lying show.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they
told.
KHALIFA: We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed
whatever they fabricated.
007.118
FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona
YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth was established, and what they did became null.
KHALIFA: Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
007.119
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
YUSUFALI: So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back abased.
KHALIFA: They were defeated then and there; they were humiliated.
007.120
Waolqiya alssaharatu sajideena
YUSUFALI: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards fell down prostrate,
SHAKIR: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
KHALIFA: The magicians fell prostrate.
007.121
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
YUSUFALI: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord of the worlds,
KHALIFA: They said, "We believe in the Lord of the universe.
007.122
Rabbi moosa waharoona
YUSUFALI: "The Lord of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
KHALIFA: "The Lord of Moses and Aaron."
007.123
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha
lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha
fasawfa taAAlamoona
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this
is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye
know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot
that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to
know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this
is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its
people, but you shall know:
KHALIFA: Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a
conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find
out.
007.124
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum
ajmaAAeena
YUSUFALI: "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I
will cause you all to die on the cross."
PICKTHAL: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I
shall crucify you every one.
SHAKIR: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I
crucify you all together.
KHALIFA: "I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you
all."
007.125
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
YUSUFALI: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall we go back:
KHALIFA: They said, "We will then return to our Lord.
007.126
Wama tanqimu minna illa an amanna bi-ayati
rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna
sabran watawaffana muslimeena
YUSUFALI: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the
Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy,
and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord
when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men
who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do not take revenge on us except because we have believed in the
communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and
cause us to die in submission.
KHALIFA: "You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when
they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as
submitters."
007.127
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu
liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala
sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna
fawqahum qahiroona
YUSUFALI: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people,
to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said:
"Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we
have over them (power) irresistible."
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his
people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay
their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
SHAKIR: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make
mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons
and spare their women, and surely we are masters over them.
KHALIFA: The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his
people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will
kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."
007.128
Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo
inna al-arda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi
waalAAaqibatu lilmuttaqeena
YUSUFALI: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience
and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as
He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is
Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those
who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is
Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for
those who guard (against evil).
KHALIFA: Moses said to his people, "Seek GOD's help, and steadfastly persevere. The
earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The
ultimate victory belongs to the righteous."
007.129
Qaloo ootheena min qabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma
ji/tana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum
wayastakhlifakum fee al-ardi fayanthura kayfa taAAmaloona
YUSUFALI: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou
camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and
make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
PICKTHAL: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come
unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you
viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
SHAKIR: They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come
to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in
the land, then He will see how you act.
KHALIFA: They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to
us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth,
then He will see how you behave."
007.130
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin
mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
YUSUFALI: We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of
crops; that they might receive admonition.
PICKTHAL: And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that
peradventure they might heed.
SHAKIR: And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits
that they may be mindful.
KHALIFA: We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they
may take heed.
007.131
Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi
wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu
ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna
aktharahum la yaAAlamoona
YUSUFALI: But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When
gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with
him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do
not understand!
PICKTHAL: But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote
them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil
auspice was only with Allah. But most of them knew not.
SHAKIR: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted
them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil
fortune is only from Allah but most of them do not know.
KHALIFA: When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but
when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens
are decided only by GOD, but most of them do not know.
007.132
Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana
biha fama nahnu laka bimu/mineena
YUSUFALI: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work
therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall
not put faith in thee.
SHAKIR: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not
believe in you.
KHALIFA: They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your
magic, we will not believe."
007.133
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada
waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin
mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
YUSUFALI: So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood:
Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
PICKTHAL: So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs
and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty
folk.
SHAKIR: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the
frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
KHALIFA: Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and
the blood - profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people.
007.134
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa
odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in kashafta AAanna
alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela
YUSUFALI: Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf
call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from
us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with
thee."
PICKTHAL: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord,
because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will
trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
SHAKIR: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as
He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in
you and we will certainly send away with you the children of Israel.
KHALIFA: Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord -
you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send
the Children of Israel with you."
007.135
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu
itha hum yankuthoona
YUSUFALI: But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which
they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
PICKTHAL: But when We did remove from them the terror for a term which they must reach,
behold! they broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo!
they broke (the promise).
KHALIFA: Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their
pledge.
007.136
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo
bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena
YUSUFALI: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they
rejected Our Signs and failed to take warning from them.
PICKTHAL: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea:
because they denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because
they rejected Our signs and were heedless